Propositions Règles Fr

From TrillWiki

Jump to: navigation, search


[edit] Proposition d'utilisation du TrillWiki

Pour éviter les utilisations concurrentes du WiKi (corrections simultanées de plusieurs utilisateurs qui finissent par s'annihiler), on peut utiliser la procédure suivante :

  • Editez une première fois la page et d'insérer dedans l'information :
    {{inuseFr}}
    Cela ajoute un bandeau du genre "cette page est en cours d'édition". Valider la modification.
  • Editez de nouveau la page. Une fois que vous avez fini, retirez la mention
    {{inuseFr}}
    La page est mise à jour et de nouveau utilisable par les autres correcteurs.

Si une page est "bloquée" par le bandeau d'information depuis plus d'une heure (regardez l'historique), on peut considérer qu'elle n'est plus cours d'utilisation (pour éviter les oublis ou les abus). Donc au delà d'une heure, la page est réputée libre. Dans cette situation de "récupération", pour assurer que quelqu'un ne vienne pas modifier une page en même temps que vous, faites une modification mineure et sauvegardez-là, cela permettra de mettre le "compteur temporel" à zéro.

[edit] Propositions de règles pour la traduction francophone

[edit] Objectifs

La traduction laissant la possibilité d'adaptations personnelles (les traductions littérales sont rarement les plus heureuses), il est nécessaire de se doter d'une charte de traduction pour éviter les corrections multiples et contraires.

Les propositions ci-dessous sont indicatives (il faut toujours s'adapter au contexte). Mais l'utilisation d'un logiciel gagne beaucoup en simplicité si les termes qu'il utilise sont cohérents et homogènes. C'est l'un des principes de base de l'IHM.

[edit] Règles typographiques

Les règles typographiques du français sont assez complexes. Sans pour autant toutes les appliquer trop rigoureusement, on peut néanmoins éviter certaines erreurs classiques :

  • Espaces avant et après les ponctuations :
    • il est d'usage de mettre un espace avant et après certains signes de ponctuation, comme le point d'exclamation (!), le point d'interrogation (?), le deux-point (:), le point-virgule (;) (pour les puristes : la réalité est un peu plus complexe, mais on se satisfera d'espaces classiques...) ;
    • le point (.) et la virgule (,) ne requièrent un espace qu'après eux ;
    • la parenthèse ouvrante "(" demande un espace avant, la parenthèse fermante ")" demande un espace après ;
    • les points de suspension (...) demandent un espace après.
  • Utilisation des majuscules : le français utilise moins de majuscules que l'anglais. Les cas d'utilisations sont les suivants :
    • initiale d'un nom propre ;
    • initiale en début de phrase, après le point d'exclamation (!), le point d'interrogation (?) et le point (.) ;
    • initiale de certains noms communs (assez rares, cas vraiment particuliers).
  • Il n'y a pas de majuscule dans ces cas :
    • après un ":" ;

[edit] Règles de traduction

Certains termes courants ont été traduits de plusieurs façon, il serait bon d'homogénéiser :

  • Email a été traduit par : email, mail, courriel...
  • Notice a été traduite par : notice, information, remarque...
  • etc.

[edit] Traductions préconisées

  • Based on : en fonction de
  • Bulk changes : changements multiples ?
  • Device : matériel périphérique
  • Email : email ou message, selon le contexte
  • Group chat / Group Conversation : conférence ou discussion, selon le contexte
  • MetaContacts : MetaContacts
  • Notice : information
  • Online : en ligne ou connecté, selon le contexte
  • skin : skin
  • Wall : panneau ???
  • widget : widget
  • uptime : uptime

[edit] Référencement/avancement des problèmes de traduction et bugs

Voir cette page.