Talk:Trillian Language CHI 40
From TrillWiki
大家簡體繁體翻譯隊伍你好!多謝各位支持!!!
Contents |
[edit] 各即時通大多使用相同字詞,複製詞彙可省時兼一致
hello everyone, in case you don't know, aim, icq, msn, yahoo, myspace, rendezvous has a lot of similar words that you can just copy and paste over. save a lot of time!! :) --Kid 14:14, 5 December 2006 (CST)
Copy & Paste ensures consistency as well.
另外,介紹一個網站: http://glossary.pank.org/ 是一個英、繁、簡電腦專有名詞對照表,專為需要中文化/翻譯 software 人士,大家如果有些字不肯定如何翻譯,可search一下該database - Angushui 16:25, 14 December 2006 (CST)
我也提供兩個可以參考的網站
國立編譯館 - 學術名詞資訊網: http://terms.nict.gov.tw/
微軟詞彙入口網站: http://www.microsoft.com/language/zh/tw/search.mspx
--Sean.tw 22:21, 9 June 2009 (EDT)
[edit] "&" sign?
I am just wondering some of the terms have the sign "&" in front of or in between the word, for example: &Start or Po&rt:
I saw Kid remove the & sign in the chinese translation, but some other language pack keeping it. Which way we should follow??? - Angushui 19:16, 5 December 2006 (CST)
係呀,我刪除了所有"&". "&"的用法是,如果你放"&"於一個英文字母前面,例如"&file",trillian 會知道如果你按"alt+f",該menu會打開.因為windows始終是洋人的電腦系統,中文就所以麻煩好多喇!!如果要支援這個功能,就要翻譯做"檔案(F)".但因為trillian地方太小,寸金尺土,兼且不太好看,trillian本身對鍵盤支援又不完善,所有我們可以不理會啦.--Kid 12:18, 6 December 2006 (CST)
[edit] 詞彙
有些功能為trillian獨有,故需要一些特殊詞彙以統一使用體驗. 以下是暫時大致所遇到的特殊詞語,供大家簡體繁體翻譯隊伍參考!
- drag-and-drop
拉扯拖移 - click 按
- right-click
按右滑鼠鍵按右鍵 - key 鍵
- hotkey 熱鍵
- section
節區段 - group 群組
- entry/item 項目
- window 視窗
- default 預設
- list
表清單 - plugin
插件外掛
- message 訊息
- log in 登入
- username
用戶名使用者名稱 - account
戶口帳號 - connection 連線
- contact
聯絡聯絡人 - metacontact
總聯絡主要聯絡人 - status 狀態
- medium/IM Service
服務即使訊息服務 - 'profile'/shared computer user 分享用戶
- contact list
聯絡表聯絡人清單 - message window
對話窗訊息視窗 - status window
狀態窗狀態視窗 - group chat/conference
閒談室群聊/會議 - group chat/conference window
閒談窗群聊/會議視窗 - notification/notifier window/systray alert
通佈提醒/提示視窗/系統匣提示 - alert
鬧鈴提示 - options/preferences
選項/設定選項/偏好設定
- Profile
自我介紹個人資料 - Profile Editor
自我介紹編輯器個人資料編輯 - Widget
飾物小工具 - Avatar / My Icon
造型大頭貼
- note:
註﹕備忘: - notice:
通告﹕提示: - warning: 警告﹕
- SecureIM
加密信息安全通訊 - ID&C (identities & connections preferences)
身份連線管理員身分與連線設定 - Skin
面版外觀 - activity history
通話記錄使用記錄
- Create 建立
- Add 加入
- Block
阻斷中斷
- File 檔案 (簡:文件)
- Edit 編輯
- View 檢視
- help 說明 (簡:幫助)
- ... …
- *** ※
- Notify 通知
- specify 指定
- send 傳送
- Accept 接受
- Deny 拒絕
- Ignore
不理忽略
- Sign on 登入
- Sign off 登出
如有新的奇怪詞彙,請post!! :) --Kid 12:18, 6 December 2006 (CST)
- Protocol 協定
- Host 主機
- Port 連接埠
- Emoticon
表情圖示表情符號 - Trillian First Time Wizard Trillian 首次安裝精靈
- Stixe Stixe (不用翻譯)
Angushui 16:17, 14 December 2006 (CST)
不知道是不是兩岸三地習慣用語不同,我把以上翻得怪怪的加上刪除線,補上我認為正確的翻譯。 --Sean.tw 22:51, 9 June 2009 (EDT)
[edit] 尚未決定的詞彙
一些需要討論的詞彙就放在這裡吧~ 當決定後才加在上面的 list 中
- Widget - 在 Apple OSX 的台灣網頁中,他們沒有翻譯 Widget 這個字~ 網站提供最接近的只有 "迷你應用程式" - 您認為如何? 還是不用翻譯
- Angushui 16:25, 14 December 2006 (CST)
- Profile = 個人資料?
- 呀...不太認識現年中國三地的潮流. profile將是一個'時髦'的功能,我不太懂時下年輕人愛用甚麼字.英文版我們叫它'profile'的原因是為了配合myspace/friendster/facebook等... 有類似的中文網站嗎? 如果有,我們可參考他們用甚麼字... 以我所知, 有的blog叫"博客", 有的blog叫"部落格"... 怪怪的~ :) --Kid 14:59, 11 December 2006 (CST)
- 另外~ 目前 Message 這個字好像有多種翻譯,例如訊息、留言等等~~ 是否需要統一?
- 哦... 原因是 message = 訊息, away message = 留言. 其實我可以用"留言訊息", 但"留言"較簡潔,少生硬. --Kid 14:51, 11 December 2006 (CST)
- Angushui 16:10, 7 December 2006 (CST)
