Talk:Trillian Language CHI 40

From TrillWiki

Jump to: navigation, search

大家簡體繁體翻譯隊伍你好!多謝各位支持!!!

Contents

[edit] 各即時通大多使用相同字詞,複製詞彙可省時兼一致

hello everyone, in case you don't know, aim, icq, msn, yahoo, myspace, rendezvous has a lot of similar words that you can just copy and paste over. save a lot of time!! :) --Kid 14:14, 5 December 2006 (CST)

Copy & Paste ensures consistency as well.

另外,介紹一個網站: http://glossary.pank.org/ 是一個英、繁、簡電腦專有名詞對照表,專為需要中文化/翻譯 software 人士,大家如果有些字不肯定如何翻譯,可search一下該database - Angushui 16:25, 14 December 2006 (CST)


我也提供兩個可以參考的網站 國立編譯館 - 學術名詞資訊網: http://terms.nict.gov.tw/ 微軟詞彙入口網站: http://www.microsoft.com/language/zh/tw/search.mspx --Sean.tw 22:21, 9 June 2009 (EDT)

[edit] "&" sign?

I am just wondering some of the terms have the sign "&" in front of or in between the word, for example: &Start or Po&rt:

I saw Kid remove the & sign in the chinese translation, but some other language pack keeping it. Which way we should follow??? - Angushui 19:16, 5 December 2006 (CST)

係呀,我刪除了所有"&". "&"的用法是,如果你放"&"於一個英文字母前面,例如"&file",trillian 會知道如果你按"alt+f",該menu會打開.因為windows始終是洋人的電腦系統,中文就所以麻煩好多喇!!如果要支援這個功能,就要翻譯做"檔案(F)".但因為trillian地方太小,寸金尺土,兼且不太好看,trillian本身對鍵盤支援又不完善,所有我們可以不理會啦.--Kid 12:18, 6 December 2006 (CST)

[edit] 詞彙

有些功能為trillian獨有,故需要一些特殊詞彙以統一使用體驗. 以下是暫時大致所遇到的特殊詞語,供大家簡體繁體翻譯隊伍參考!

  • drag-and-drop 拉扯 拖移
  • click 按
  • right-click 按右滑鼠鍵 按右鍵
  • key 鍵
  • hotkey 熱鍵


  • section 區段
  • group 群組
  • entry/item 項目
  • window 視窗
  • default 預設
  • list 清單
  • plugin 插件 外掛


  • message 訊息
  • log in 登入
  • username 用戶名 使用者名稱
  • account 戶口 帳號
  • connection 連線
  • contact 聯絡 聯絡人
  • metacontact 總聯絡 主要聯絡人
  • status 狀態
  • medium/IM Service 服務 即使訊息服務
  • 'profile'/shared computer user 分享用戶


  • contact list 聯絡表 聯絡人清單
  • message window 對話窗 訊息視窗
  • status window 狀態窗 狀態視窗
  • group chat/conference 閒談室 群聊/會議
  • group chat/conference window 閒談窗 群聊/會議視窗
  • notification/notifier window/systray alert 通佈 提醒/提示視窗/系統匣提示
  • alert 鬧鈴 提示
  • options/preferences 選項/設定 選項/偏好設定


  • Profile 自我介紹 個人資料
  • Profile Editor 自我介紹編輯器 個人資料編輯
  • Widget 飾物 小工具
  • Avatar / My Icon 造型 大頭貼


  • note: 註﹕ 備忘:
  • notice: 通告﹕ 提示:
  • warning: 警告﹕


  • SecureIM 加密信息 安全通訊
  • ID&C (identities & connections preferences) 身份連線管理員 身分與連線設定
  • Skin 面版 外觀
  • activity history 通話記錄 使用記錄


  • Create 建立


  • Add 加入
  • Block 阻斷 中斷


  • File 檔案 (簡:文件)
  • Edit 編輯
  • View 檢視
  • help 說明 (簡:幫助)


  • ... …
  • *** ※
  • Notify 通知
  • specify 指定
  • send 傳送


  • Accept 接受
  • Deny 拒絕
  • Ignore 不理 忽略


  • Sign on 登入
  • Sign off 登出


如有新的奇怪詞彙,請post!! :) --Kid 12:18, 6 December 2006 (CST)

  • Protocol 協定
  • Host 主機
  • Port 連接埠
  • Emoticon 表情圖示 表情符號
  • Trillian First Time Wizard Trillian 首次安裝精靈
  • Stixe Stixe (不用翻譯)

Angushui 16:17, 14 December 2006 (CST)

不知道是不是兩岸三地習慣用語不同,我把以上翻得怪怪的加上刪除線,補上我認為正確的翻譯。 --Sean.tw 22:51, 9 June 2009 (EDT)

[edit] 尚未決定的詞彙

一些需要討論的詞彙就放在這裡吧~ 當決定後才加在上面的 list 中

  • Widget - 在 Apple OSX 的台灣網頁中,他們沒有翻譯 Widget 這個字~ 網站提供最接近的只有 "迷你應用程式" - 您認為如何? 還是不用翻譯

- Angushui 16:25, 14 December 2006 (CST)

  • Profile = 個人資料?
    • 呀...不太認識現年中國三地的潮流. profile將是一個'時髦'的功能,我不太懂時下年輕人愛用甚麼字.英文版我們叫它'profile'的原因是為了配合myspace/friendster/facebook等... 有類似的中文網站嗎? 如果有,我們可參考他們用甚麼字... 以我所知, 有的blog叫"博客", 有的blog叫"部落格"... 怪怪的~ :) --Kid 14:59, 11 December 2006 (CST)
  • 另外~ 目前 Message 這個字好像有多種翻譯,例如訊息、留言等等~~ 是否需要統一?
    • 哦... 原因是 message = 訊息, away message = 留言. 其實我可以用"留言訊息", 但"留言"較簡潔,少生硬. --Kid 14:51, 11 December 2006 (CST)

- Angushui 16:10, 7 December 2006 (CST)

Personal tools