Talk:Trillian Language DE 40
From TrillWiki
Contents |
[edit] Fortschritt
Die Deutsche Übersetzung wird am meisten weiterentwickelt (Englisch ausgenommen). Allerdings finden sich immer wieder einige Übersetzungen die nicht sonderlich schön sind, meist weil die Satzstellung des Englischen übernommen wurde. Nun sollte man noch Korrekturgänge machen. Man kann auch einfach mit Suchen/Ersetzen die ganzen kleingeschriebenen Sie rausfilter oder ähnliche Fehler.
Marius
Das ist mir auch schon positiv aufgefallen. Die Englische Version wird ja gar nicht mehr entwickelt, also ist die Deutsche Übersetzung an Platz 1. :)--Faux 12:34, 1 December 2006 (CST)
Kwk (wohl ein Trillian Developper) hat einige Änderungen gemacht (Begriffe hinzugefügt / entfernt). Die Übersetzungen und Counts sind nun wieder alle Up-to-Date :-) --X-Trace 20:22, 5 January 2007 (CST)
Ich find's zwar echt super, dass die Version schon fertig ist. Aber fertig kann man das teilweise nicht nennen - da sind einfachste Rechtschreib- und Tippfehler drinnen! Schaut hier eigentlich noch jemand in der Diskussionsseite vorbei? Macht hier noch jemand etwas? Meine Frage (mit den Twitter @Mentions) von vor acht Tagen wurde bis heute noch nicht beantwortet... --gdvLive 13:32, 19 April 2009 (EDT)
Apropos: Ich hab mir erlaubt, diese Diskussionsseite mal ein bisschen aufzuräumen und zu kategorisieren. Ist besser für das Inhaltsverzeichnis. Abstände hab ich auch angepasst, damit man beim Scrollen schneller unterwegs ist. Wenn euch das nicht passt, dann ändert es einfach wieder zurück...
[edit] Konsistenzen
Dieser Abschnitt ist zur Vermeidung/Eliminierung von Inkonsistenzen bei Übersetzungen und Formalitäten gedacht. Jeder soll / kann die Liste ergänzen und/oder korrigieren, falls ein besserer Ausdruck gefunden wird.
[edit] Anrede
Sie-Form: "Sie" und "Ihre" (beides gross geschrieben)
- Auf das Sie/Ihr-Problem haben leider einige User nicht geachtet. Auch sonst sind noch einige Fehler vorhanden, die ich gerade versuche, auszubügeln. ;-) --Wllngr 05:42, 2 December 2006 (CST)
[edit] Wörter/Ausdrücke (alphabetisch geordnet)
| English | Deutsch | Bemerkung |
| account | Konto | Trillian 3.1 Norm |
| actions | Aktionen | |
| AstraContact | AstraKontakt | Scheint irgend ein fixer Begriff zu sein... |
| away message | Abwesenheitsnachricht | Trillian 3.1 Norm |
| buddy list | Kontaktliste | |
| chat | Chat | |
| chat room | Chatroom | |
| conference | Konferenz | |
| contact list | Kontaktliste | |
| conversation | Konversation | |
| file transfer | Dateitransfer | Trillian 3.1 Norm |
| group chat | Gruppenchat | |
| medium | Dienst | |
| nickname | Nickname | Trillian 3.1 Norm |
| notice | Hinweis | Trillian 3.1 Norm |
| password | Kennwort | |
| toolbar | Symbolleiste | Wie in Windows, Office, usw. |
| username | Benutzername | Trillian 3.1 Norm |
| SecureIM | SecureIM | Trademark |
| widgets | Widgets |
[edit] Wiederkehrende Einträge
Ich dachte mir, ich erstelle eine weitere Tabelle für die wiederkehrenden Einträge, damit diese hier übergreifend und von der Allgemeinheit übersetzt werden können und dann nur noch auf den einzelnen, offiziellen Seite nachgetragen werden müssen, sofern diese eine gewisse allg. Zustimmung erlangen. --Wand
| Original | English | Deutsch | Vorhanden in |
| infoAuthError | Your login request was rejected by the server. It is unsure what this means at this point; the server may be full. Please close your console window and try again in a few minutes. |
| AIM, ICQ |
| infoAutoResponse | Auto-response from %username%: %response% |
| AIM, ICQ |
| infoAutoResponseSent | Auto-response sent to %username%: %response% |
| AIM, ICQ, Jabber, MSN, Myspace, Skin, Yahoo |
| infoDisconnectedTime | You have been disconnected. %time%. |
| AIM, ICQ, Jabber, MSN, Myspace, Skin, Yahoo |
Ich finde, Auto-Antwort klingt irgendwie etwas komisch. Da finde ich Automatische Antwort schon viel besser. --Wllngr 05:46, 3 December 2006 (CST)
- Ich denke, man sollte gucken, dass man dem ursprünglichen Sinn am nahsten kommt. Ich bin mir gerade nur nicht 100% über die eigentliche Bedeutung von infoAutoResponseSent bewusst, gehe aber davon aus, dass es Abwesenheitsnachricht doch am besten treffen dürfte? Wäre übrigens toll, wenn jemand die Liste ausbauen könnte. --Wand
"Sie wurden getrennt" und seine Variationen hören sich auch nicht gut an. Ich habe immer den Eindruck man persönlich wird getrennt. Deswegen wäre ich für "Die Verbindung wurde getrennt um %time%.".Tobias
[edit] Wiederkehrende Einträge vereinheitlichen
Hi!
Wäre es nicht sinnvoll wiederkehrende Einträge wie "infoErrorConn" zu vereinheitlichen? Es wird meiner Meinung nach ein einheitlicherer Look geschaffen. Wie wollen wir "&Actions" übersetzen?
Tobias
Ich denke das ist nicht so einfach möglich, da jede XML-Datei von einem speziellen Plugin angesprochen wird und jedes Plugin auch eigenständig arbeitet.--Faux 11:55, 1 December 2006 (CST)
Ich denke, dass die erste Priorität der Übersetzung gelten sollte und eine Vereinheitlichung der Meldungen nicht unbedingt notwendig ist für den Anfang. Wir machen das alle nur in unserer Freizeit ohne eine Gegenleistung zu erwarten. Eine 100%ige Vereinheitlichung werden wir ohne das Programm 'in Händen' zu halten sowieso nicht schaffen können. Solange die Nachrichten verständlich sind, haben wir doch unsere "Arbeit" getan.
Wenn es sich bei "&Actions" um einen Methodenaufruf oder so handelt, wieso ist es dann zu übersetzen?
Armin
Ich denke allerdings, dass jetzt - wo die Beta veröffentlicht ist - es auch einfacher und besser ist, auf einheitliche Punkte zu achten.
Z.B. bei "Identitäten & Verbindungen": Einige Plugins schreiben "Mit diesem Konto beim Start automatisch verbinden", andere "Beim starten automatisch eine Verbindung mit diesem Konto herstellen" und IMAP "Beim Programmstart automatisch mit diesem Konto verbinden".
Wir wissen ja, dass diese drei Strings dasselbe bedeuten. Aber Benutzer, die noch nicht so viel Erfahrung mit einem Multimessengerprogramm haben, könnten sich ja merken "Ok: Anderer Text, andere Bedeutung. Aber hier ist doch alles dasselbe, oder?"
Sorry, dass ich mich hier dazwischen gedrängt habe, aber ich wollte versuchen, die Themen zusammenzuhalten --gdvLive 13:06, 19 April 2009 (EDT)
Wissen wir jetzt definitiv das &Actions und andere Begriffe mit "&" nicht übersetzt werden müssen? --Tobias
Das & kennzeichnet nur welcher Buchstabe unterstrichen als Tastenkürzel dargestellt werden soll. Beispiel: &Passwort --> Menü-Eintrag, Button, etc. auch "anklickbar" mit Alt + P. --Ingmar
[edit] Typische Fehler
| Falsch | Richtig | Erklärung |
| der selbe/die selbe/das selbe | derselbe/dieselbe/dasselbe | Wird zusammen geschrieben. Siehe Zwiebelfisch. |
| Frage ? Ausruf ! | Frage? Ausruf! | Vor Satzzeichen gehören keine Leerzeichen. Das Setzen von Leerzeichen wird ansonsten als Plenken bezeichnet. |
| sie/ihr (Anrede) | Sie/Ihr | Die Anreden werden mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben. Nach der neuen Rechtschreibreform darf dies ebenfalls bei du/dir gemacht werden. |
| E-Mail Adresse/IP Adresse | E-Mail-Adresse/IP-Adresse | Auch hier bitte auf die Zusammenschreibung bzw. Setzung von Bindestrichen achten. |
| Trillian's | Trillians | Anglizismus. Auch "Deppenapostroph" genannt. ;-) |
to be continued...
[edit] Hinweise und Themen
[edit] Benutzer oder Kontakt? Chat oder Unterhaltung?
In den Übersetzungen wird dies häufig durcheinander gewürfelt. Mal ist das Gegenüber der Benutzer, dann wieder doch ein Kontakt. Und dann wird man plötzlich selbst als Kontakt oder Benutzer bezeichnet. Ich würde sagen, dass man sich auf "Kontakt" als Bezeichnung für das Gegenüber einigt. Mit diesem Begriff ist klar, dass man eine Kontaktperson meint. Bei Benutzer ist dies eher verschwommen. Außerdem könnte man selbst damit gemeint werden, schließlich ist man ja der Benutzer des Programms.
Außerdem findet sich in den einzelnen Teilen unterschiedliche Übersetzungen für "chat"/"group chat"/"chat room"/"conversation". "client " wird dann auch noch als 'Chatprogramm' übersetzt. Bei "chat" und "conversation" würde ich persönlich 'Unterhaltung' präferieren: Ein gutes deutsches Wort, das auch noch von Oma verstanden wird. Aus "group chat" würde dann 'Gruppenunterhaltung' werden. Bei "chat room" wirds dann schon schwerer. Man könnte es direkt als 'Chatraum' übersetzen, aber auch durch etwas Satzumformen wieder als schlichte 'Unterhaltung'. Das kommt wahrscheinlich dann darauf an, wie und wo es im Programm verwendet wird. Ist's eine gewöhnliche IM-Unterhaltung oder doch ein Chatraum im ursprünglichen Sinne mit eher wahllosenen Zusammenstellung von Kontaktpartnern.
Auf jeden Fall müssen wir uns in diesen Bereichen auf irgendetwas einigen, denn das große Durcheinander bringt niemand etwas. --Wand
Finde die Vorschläge sinnvoll. Der Gegenüber ist ein Kontakt, chat und conversation sind Unterhaltung, group chat dann Gruppenunterhaltung, chat room als Chatraum sollte OK sein, das ist ja schon fast deutsch inzwischen :-) Ich füge es erstmal so in die Liste oben ein --Hendrik
Der Vorschlag ist sehr gut. Bloß denke ich, dass wir vielleicht durch eine strikte Verwendung von
- "Benutzer", wenn man den Anwender selbst anspricht und
- "Kontakt", wenn es um die Person gegenüber geht oder beide angesprochen sind (sowohl selbst als auch der andere)
auch etwas Übersichtlichkeit erreichen können. --gdvLive 15:31, 19 April 2009 (EDT)
[edit] Beta-Version
Bei der Übersetzung wäre es jetzt teilweise auch seh hilfreich eine Beta-Version von Trillian in den Händen zu haben, damit man sieht wie die Übersetzung in der Anwendung wirkt. Hoffen wir das es nicht mehr lange dauert. Obi-Wahn
Wenn es spezifische/wichtige Fragen gibt, könnt ihr die an mich richten, dann schau ich ob ich die entsprechende Stelle in der (aktuellen) Alpha-Version finde. --Ingmar
Die "Betaversion" ist (wie ihr wahrscheinlich schon wisst) online. Jeder, der sich registriert, bekommt die Einladungsmail nach wenigen Minuten. --gdvLive 15:31, 19 April 2009 (EDT)
[edit] Alte/Neue Rechtschreibung?
jazde86 schreibt überall "daß" anstelle von "dass", was aber nach der neuen Rechtschreibung so nicht ganz richtig ist. Da wir inzwischen 2006 haben, würde ich stark für Neue Rechtschreibung plädieren. Was meint ihr? --Ingmar 10:40, 2 December 2006 (CET)
Eindeutig die neue deutsche Rechtschreibung. --Tobias 11:41, 2 December 2006 (CET)
Auf jeden Fall die Neue. Alles andere halte ich nicht für vertretbar. --Wand 07:23, 2 December 2006 (CST)
Ich stimme auch für neue Rechtschreibung. --Hendrik
[edit] Doppelte Leerzeichen
In den englischen Versionen sind oft doppelte Leerzeichen zwischen 2 Sätzen vorhanden. Sichtbar werden diese erst, wenn man auf die Bearbeitungsseite geht. In der normalen Ansicht werden sie verschluckt.
Weiß jemand weshalb diese vorhanden sind, ob sie vorhanden sein müssen und vorallem ob man sie auch zwingend in die deutschen Äquivalente einbauen sollte? --Wand
Ob die irgendeinen Effekt haben kann ich spontan nicht sagen, sieht man erst wenn es in Verwendung ist. Hast du gerade mal ein Beispiel? Dann gucke ich mal in der Alpha nach.
--Hendrik
Bei Trillian 3.1 ist sowas nur als 2 Leerzeichen zu sehen (jedenfalls in den Einstellungen und bei Popup-Fenstern).
--X-Trace
[edit] Zusammenschreibung und Bindestriche
Im Deutschen schreibt man recht häufig Dinge zusammen, auch wenn es im englischen Original zwei Wörter sind. In aller Regel werden Wörter jedoch nicht mit Bindestrichen verbunden. Mehr Mut zum Zusammenschreiben könnte manchmal nicht schaden :-) Irgendwie kommen zuviele Server-Name oder Benutzer Konto in den Übersetzungen vor ;-)
--Hendrik
Stimmt, aber manchmal liest es sich doch auch einfacher, wenn man trennt oder? Ich musste z.B. bei "Abwesenheitsmitteilungen" schon zwei-drei Mal das Wort lese. Bei mehrfachen Zusammensetzungen macht es doch auch Sinn, wenn man trennt - dem Auge zuliebe ;) --gdvLive 13:25, 19 April 2009 (EDT)
[edit] Seltsame Übersetzungen
Ich habe erschreckt festgestellt, dass die "Walls" wirklich mit Wänden übersetzte wurden. Auch aus Tabs wurden Register. Ich denke, dass es einfach einige Begriffe gibt, die man so lassen sollte darunter auch die schon lang bekannten Tabs!
--Jan
[edit] Anführungszeichen
Ich verweise hier einfach auf den Wikipedia-Artikel zum Thema Anführungszeichen. --Corphi 12:12, 26 March 2008 (EDT)
[edit] Übersetzungen
[edit] Passwort / Kennwort
Laut Konventionen sollte man "Kennwort" verwenden. Die Suche jedoch liefert bei "Passwort" mehr Ergebnisse als "Kennwort". Da sollte man sich mal auf etwas einigen.--Faux 11:41, 1 December 2006 (CST)
Ich wäre für Passwort. Wieso?
1. Mehr Ergebnisse für Passwort2. Nach persönlicher Einschätzung gängiger 3. Bei den "Konsistenzen" bereits als 'Passwort' festgehalten --Wand 07:28, 2 December 2006 (CST)
Stimme auch für Passwort, das erscheint mir gängiger. --Hendrik
Okay nehmen wir Passwort. --Tobias
Leider steht unter ICQ noch paarmal Kennwort, finde Kennwort schrecklich...--Mahrko 19:41, 29 December 2006 (CST)
Ich habe "Kennwort" und seine Abwandlungen nun ausgerottet :-) Sollte nirgendwo mehr zu finden sein. --X-Trace
[edit] Free For Chat
Hey!
Was denkt ihr wie sollte man das "Free for Chat" aus ICQ übersetzen. Sollte man das überhaupt tun?
Mir persönlich fallen nur ziemlich nüchterne Übersetzungen ein, die nicht zu der fröhlichen Sonne passen :) - Kontaktsuche - Bereit zum Chatten - Lust zu Chatten - ...
Armin
Bereit zum Chatten, Frei zum Chatten.. ich wäre dafür bei "Free for Chat" zu bleiben. Ein paar Anglizismen tun auch nicht weh. --Tobias
Gleichfalls. Mir wäre keine (bereits eingebürgerte) sinnvolle Übersetzung bekannt oder bewusst. Zumal meines Wissens nach es den Status "Free for Chat" im Original-ICQ schon gar nicht mehr gibt. Bin für die Übernahme des englischen Originals. --Wand
[edit] Übersetzungen?
Folgende Begriffe tauchen recht häufig auf und werden inkonsistent übersetzt. Schlage eine kurze Diskussion/Einigung auf die beste Übersetzung vor um dann zu überarbeiten:
- section - Wurde mehrfach mit Sektion übersetzt. Ich würde Gruppe vorschlagen, aber vielleicht hat ja noch jemand eine bessere Idee?
- alias - Entweder Pseudonym oder einfach beim Alias bleiben, aber bitte nicht Kurzname oder ähnliches....
- idle - Dazu ist mir noch nichts vernünftiges eingefallen...
- widget - Ist ja schon oben als Widget vorgeschlagen, ich schliesse mich an :-)
Habe mehrfach Übersetzungen gefunden in denen es heisst "Verbindung zu %server%/%medium%". Klingt für mich seltsam, ich stelle eine Verbindung MIT einem Server/Dienst her, nicht ZU einem Server (auch wenn das näher am englischen to ist :-) ) oder nicht?
--Hendrik
- Widget und auch idle würde ich nicht übersetzen, sondern übernehmen.
- Gruppe für section halte ich nicht für eine gute Idee, denn Gruppen gibt es ja innerhalb der Sections noch... Sektion hört sich auch irgendwie merkwürdig an, genauso wie Abschnitt ...
- alias: Die einzigen Aliases die ich kenne, sind /clear, /player, und ähnliches. Kurzname wäre da schlichtweg falsch, würde fast auch vorschlagen es einfach als Alias zu übernehmen.
--Ingmar
Bereich könnte man auch noch für section nehmen. Pass ganz gut. --Tobias
idle sollte meiner Meinung nach mit untätig übersetzt werden. Da es absolut nicht eingedeutscht ist bzw einem deutschen Wort ähnlich klingt.
"%username% ist seit 20 Minuten untätig" oder "%username% ist seit 20 Minuten idle"
Klare Sache wenn ihr mich fragt... --Armin
Bereich für Section gefällt mir ganz gut. Untätig ist zumindest bislang das beste was ich als Übersetzung für idle gelesen habe. Wirklich gefallen tut es mir aber nicht. Klingt so vorwurfsvoll ("ist seit x Minuten untätig"). Übersetzen würde ich es aber schon, idle ist meiner Erfahrung nach ein Wort das viele nicht kennen... --Hendrik
Ich hab gerade "Autorisierung" als Übersetzung für "Authorization" gelesen. Das ist ja auch vollkommen richtig - nur finde ich, dass das eigentlich irgendwie umständlich klingt. "Erlaubnis" klingt doch viel einfacher und verständlicher... --gdvLive 13:21, 19 April 2009 (EDT)
[edit] Twitter @Replies und @Mentions
Servus, bei Twitter gibt es ja nicht mehr die @Antworten (@Replies), sondern die neuen @Mentions, wo es nur darauf ankommt, dass im Tweet der Name "erwähnt" wird. Aber "@Erwähnungen" hört sich doch komisch an, oder? Fällt euch vielleicht noch was besseres ein?
--gdvLive 07:58, 11 April 2009 (EDT)
Ich würde es bei Replies belassen. Sonst weiß keiner was gemeint ist. --Sibbl 11:27, 3 June 2009 (EDT)
[edit] Online/Offline
Es wird öfters mal "Online" aber ungefähr genau so oft "online" geschrieben innerhalb des Textes (also nicht am Satzanfang). Beispiel: Kontakt ist Offline. Da aber der Zustand des "Offline-Seins" ja ein Adjektiv ist, sollte doch auch "Kontakt ist offline" heißen. Sollte das noch angepasst werden?
--gdvLive 13:36, 19 April 2009 (EDT)