Talk:Trillian Language HU 40
From TrillWiki
[edit] Fordítási irányelvek
- Mielőtt fordítanál légy oly szíves gondold át, hogy valóban fordítani szeretnél-e
- Ha igen, akkor nézz át néhány bejegyzést, hogy mit mire fordítottunk.
- A magyar nyelvben csak a mondatkezdő és a tulajdonneveket írjuk nagy kezdőbetűvel (Tehát a New Search = Új keresés [és nem Új Keresés])
- A programban minden menüpont főnév és nem ige. pl: Nem keres hanem keresés, nem szerkeszt hanem szerkesztés (természetes kivételt képeznek akkor, ha azok valóban igék)
- Lehetőleg kerüljük az angol kifejezések használatát: file, buddy, tooltip ( ha van olyan, mire nem tudsz mit írni, hagyd ki, és vesd fel a vitasarokban
[edit] Szótár
widgets - bigyók
contacts - partnerek
contact list - partner lista
connections - kapcsolatok
away - távol
away messages - állapot üzenetek
buddy icon - haver ikon vagy partner ikon
container - tároló
[edit] Megjegyzések
Ami azt illeti erdekes lesz ezt a forditast megcsinalni, ugyanis nagyon sok helyen NAGYON konteksztus fuggo a szoveg.
Szoval ha ezt igy berakjak majd, nagyon vicces dolgok fognak kijonni belole :)
Reméljük azért lesz javításra lehetőség, valamint, ha kapunk egy alpha accot, akkor lehet majd tesztelni valahogyan. - Panyi
Vegre egy iranyelv... ezt mar reg meg kellett volna csinalni... :) (Ja es ha mar... meg kellene egyeznunk nehany szo magyar forditasaban mint pl: tooltip, widget, ... es meg nehany ami most nem jut eszembe :))Dexter
Away nekem mindig távolt jelent. Busy az elfoglalt. Valamint Away az azért távol, mert nincsen a gép előtt. Sztem Trillianban az Idle az elfoglalt, azaz itt is vagyok, de mégsem. Tehát Set All Away, hogy nem vagyok itt, Set All back, hogy visszatértem. Idle, meg hogy IDLE:D - Panyi
En meg ilyenre gondoltam mint: container (tároló vagy konténer?), tag (cimke?), contact windows es connection windows (ezeket eddig kovetkezetesen kapcsolat ablakoknak forditottam, de aztan rajottem, hogy nem jo ez igy, lett belole: contact windows->kapcsolat ablakok, connection windows->csatlakozás ablakok[esetleg kapcsolódás ablakok], vagy legyen mas?) widget (bigyó? nagyon hulye szo :)), emotiblip (hangulatblipek?) Dexter
Container sztem valami csomag lesz, de akkor inkább a tároló. Tag az címke. contaktokat meg lehetne partnereknek hívni, mert így valóban egy kcisit kavar lenne. Widgetek, az meg valami kiegészítők lesznek, amik lehetnek bigyók sztem simán, kcisit furcsa lesz, de valamit ki kell találni rá. inkább ibgyó legyen, mint izé:D a blipre van valami magyar szó, valami villanás vagy klik vagy nem tudom, utána kellene nézni, hogy mia magyar megfelelője és utána hangulatblipek okés, vagy ami a blip. Valamint ha már nézel dolgokat, akkor még sok helyen minde nagybetűvel van írva. Ha lesz időm, akkor átnézem mindegyiket fullosan, de azért ha te is látsz írd át. pl: Trillian Hiba, itt a hiba az kis hibával van - Panyi
A container ha jol emlexem az a mostani verzioban egy ablak, amibe mindenfel mas ablakot lehet belerakni. Tehat ha ez marad, akkor mondjuk inkabb tarolo talan. Most hogy mondod a contact-okat tenyleg lehetne partnereknek hivni, sokkal jobban hangzik mint a kapcsolatok es akkor a connections maradhatna a kapcsolatok, vagy kapcsolodas, vagy csatlakozas? Felolem lehetnek bigyók a widget-ek, de en azert orulnek neki ha meg vagy 10-en hozzaszolnanak ehhez, ne csak mi ketten dontsuk el :) A forditas egyebkent tulajdonkeppen mar keszen van (kiveve a Soon-os reszeket, mert azok ugyis kesobb jonnek ki), ugyhogy mostmar kezdodhet a magyarositas :) Dexter
Andyt ismerem vele nem lesz gond, viszont connections az kapcsolatok legyen vagy nem tudom tényleg, mert azt arra írja, hogy külön kapcsolat mondjuk a msn, meg ICQ. De ha már használsz Trillian, akkor még ezeket meg lehetne ott is beszélni, szóval vegyél fel. Ott van a júzerpédzsemen. De afőbb irányokat ide leírjuk majd. - Panyi
Kicsit belenyúltam én is nagy unatkozásomban... Nem kell megijedni vigyáztam. L7wy
