Talk:Trillian Language IT 40
From TrillWiki
Contents |
[edit] Regole di traduzione
Provo a dare alcune regole di base sulla falsa riga di quelle indicate da ColOfAbRiX. (imente)
- Traduzioni in italiano: Disconnected -> Disconnesso e non Sconnesso
- Traduzioni con articoli e preposizioni: Contact List -> Lista dei Contatti e non Lista Contatti
- Per un termine coerente usare sempre la stessa traduzione: eitare quindi Preferences->Opzioni,Impostazioni oppure Away->Indisponibile,Non al Computer,Assente.
- Traduzioni contestuali alla lingua: Insert some text->Scrivi qualcosa oppure "Inserisci del testo" ma non "Inserisci qualche testo"
- Traduzione del plurale: Messages->Messaggio
- Accenti: E' -> È (esistono anche le lettere maiuscole accentate)
- Errori di battitura: una->uan
- Mantenere la punteggiatura/spaziatura/maiuscole originali
- I nomi propri, protocolli o marchi non si traducono: Windows Live Messenger rimane identico e non "Messaggiatore Dal Vivo di Finestre" (suona bene no?)
Facciamo MOLTA attenzione!
[edit] Termini
Per uniformare i termini tra tutti i traduttori scrivo di seguito quali ho usato per alcuni termini, così, magari, controllate anche che siano corretti o pertinenti.
Come regola generale ho cercato di tradurre tutto dall'inglese, perché penso sia sensato che molte persone possano non capire alcuni termini inglese; per alcuni altri di uso più comune, come bannato, ho usato un'italianizzazione del termine.
- (nd imente: mi sono permesso di aggiungere altri termini che ho incontrato e la mia persona interpretazione. probabilmente esistono varie scuole di pensiero, bisognerà discutere insieme ove ci saranno divergenze di opinioni.)
- ColOfAbRiX Era proprio quello che volevo, che tutti utilizzassero questa lista! Per quando riguarda il discutere ho messo il mio contatto Astra più sotto, nella mia parte di log.
| Inglese | Italiano |
| Notice | Avviso |
| Preferences, Settings | Impostazioni |
| Options | Opzioni |
| Login | Login |
| To Login (verbo) | Loggarsi |
| Idle Time | Inattività |
| Away | Away |
| Timeout | Timeout |
| Timed Out | Scaduto |
| IM (Instant Message) | Messaggio |
| Buddy List, Contacts List | Lista Contatti |
| Status Message | Messaggio di Stato |
| Chat Room | Chat |
| Banned | Bannato |
| Kicked | Kickato |
| Nickname | Nickname |
| Inbox | Inbox |
| Auto-Response | Risposta Automatica |
| Account | Account |
| Device | Dispositivo |
| Block | Blocca |
| Online | Online |
| Offline | Offline |
| Default | Predefinito |
| Enabled/Disabled | Attivato/Disattivato |
| Fine tune | Messa a punto |
| Skin | Tema |
[edit] Frasi
In tutti i file si ripetono spesso alcune frasi (fino allo spasmo), diventa , io credo, importante identificarle e tradurle sempre nella stessa forma. Alcuni esempi facilmente individuabili:
| Inglese | Italiano |
| An error occurred *** | Si è verificato un errore *** |
| Are you certain you want...
Are you sure you want... | Sei sicuro di volere... |
| XXX has encountered an error... | XXX ha generato un errore... |
| You are being logged off %medium% because the servers are being shut down for maintenance. Please come back later. | Sei stato disconnesso da %medium% perché i server sono stati spenti per manutenzione. Si prega di tornare più tardi. |
| You have successfully connected to %medium%. | Ti sei connesso con successo a %medium%. |
Ce ne sono molti altri, questi sono solo esempi; in caso di doppioni sarebbe buona cosa mantenere allineamento; ad esempio si potrebbe aggiungere un banale commento alla linea come
<!-- common #1 -->
e poi qui indicare la frase e la sua traduzione uniforme.
- ColOfAbRiX Gia, anche io avevo pensato la stessa cosa, ma non mi ero preso la briga di scriverlo qua. Solo che ho anche pensato che visto la gran quantità di materiale non è così facile tenere tutto organizzato. Magare creare a parte un'altro file (o un'altra pagina della wiki) con tutti i riferimenti in cui le frasi vengono usate (es. Orig: XXX has encountered an error...|Trad:XXX ha generato un errore...|Ref:astra.xml riga 153, xmpp.xml riga 12, ...). E' una buona cosa per l'organizzazione, ma quanto può essere onerosa?
[edit] Logs dei traduttori
[edit] imente
imente 09 July 2009
Ciao a tutti. Ho finito di tradurre Facebook. Appena viene aggiornata la traduzione verifico direttamente su trillian se il lavoro va bene. Ho fatto un giro a caso nelle altre traduzioni e ci sono tantissimi errori. Ne ho corretti alcuni in giro. Probabilmente bisognerà fare una bella revisione. Mi sono permesso di aggiungere alcune note alla lista delle traduzioni uniformi, spero di aver fatto bene.
Ho tradotto tutto TRILLIAN XML completando tutti gli spazi vuoti e rivedendo anche tutto ciò che c'era già scritto. Moltissimi errori di ogni genere, la mia traduzione sicuramente ne contiene ancora ma sono molti di meno. Chiunque vuole dare una ripassata è il bene accetto. (Solo i termini in inglese che ho lasciato sono voluti, il resto potrebbero essere dimenticanze o errori)
Ho terminato tutte le sezioni incomplete; sono rimaste fuori solo TWITTER e IPHONE. Poi sarà necessaria fare molta pulizia e conformare il tutto. Bisogna mettersi d'accordo.
Chi è ancora attivo a parte ColOfAbRiX?
- ColOfAbRiX Al momento non sono propriamente attivo... (leggi più sotto nella mia parte di log)
imente 10 July 2009
Terminato Twitter e IPhone. Ho ripulito anche gli ultimi "buchi" ora siamo ufficiosamente al 100% (almeno finché non passa babelfish e diventiamo ufficiali!!) Vi è molto lavoro da fare ancora di pulizia. Come possiamo organizzarci? Io nei prossimi giorni stilo un po' di piccole regole. Se non si fa sentire nessuno le applico, altrimenti sarebbe bello discuterne.
[edit] ColOfAbRiX
ColOfAbRiX 07:23, 6 June 2009 (EDT)
I'm checking the correctness of the translaions (because of a lot of horrors) and completing the remaining
ColOfAbRiX 14:53, 8 June 2009 (EDT)
Non usando tutti i medium non conosco bene tutti i loro testi. Dove non ero sicuro delle traduzioni ho inserito il commento <!-- Not sure of this -->
ColOfAbRiX 07:01, 23 July 2009 (EDT)
Al momento non sono propriamente attivo, sono molto impegnato col lavoro che mi assorbe parecchio e penso di trovare tempo concreto per fine dell'estate. Comunque mi piacerbbe discutere direttamente di cosa c'è da fare, e se volete il mio account astra è omonimo al nick colofabrix. Per esempio, se io scrivo un commento , quando arriva il parser babelfish mi stravolge tutto? Non ho controllato. Sarebbe un peccato non poter lasciare commenti nei file di testo.
[edit] Calbo
Calbo 04:50, 5 December 2006 (CST)
I'm currently working on ICQ-XML translation. Please get in touch here if you want to apply on Italian translation, so we will not overlap!
